CELE MAI VIZUALIZATE ARTICOLE

6 Expresii ciudate în limba engleză ce trebuie știute

Limba engleză este plină de expresii și cuvinte ciudate, dar minunate, care abia așteaptă să fie descoperite și învățate de tineri ca tine. Știindu-le, engleza ta va suna mult mai natural atunci când le vei utiliza. Așadar, noi am decis să îți prezentăm câteva dintre ele:

„To bite the bullet”, echivalentul în limba română ar fi ”a lua inima în dinți”.
Expresia își are originile în sfera militară și marină. Teoria se referă la faptul că soldaților supuși unei intervenții chirurgicale li s-ar fi dat un baston din lemn pentru a-l mușca și pentru a-și distrage atenția de la durere și deasemenea pentru a-i proteja împotriva mușcării propriei limbi. Această practică a fost numită în engleză ”biting the billet”, ca mai apoi să se transforme în ”biting the bullet” din motive de sonoritate.

Exemplu:
“I hate going to the doctor, but my leg hurts, so I’ll have to bite the bullet and make an appointment today.”
”Urăsc să merg la doctor, dar mă doare piciorul, așa că trebuie să îmi iau inima în dinți și să fac o programare astăzi.”

”To butter up” este o altă expresie ciudată care îl limba română s-ar traduce ”a se linguși”.
Butter? The food? What?!Nu îți face griji, nu înseamnă să arunci cu unt în cineva. Expresia înseamnă defapt, a linguși un om atunci când ai nevoie de ceva de al el. Originea expresiei ar fi că, așa cum întinzi fin untul pe pâine, la fel de fin ”întinzi” cuvintele atunci când lingușești pe cineva și încerci să îl flatezi doar pentru a obține ceea de ce ai nevoie.

Exemplu:

“The only reason Todd got the promotion is because he took the boss out to lunch every day and buttered him up.”
”Singurul motiv pentru care Todd a obținut o promovare este că și-a scos șeful la prânz în fiecare zi și l-a lingușit.”

 acord-school-6-expresii-ciudate”To kick the bucket” este o expresie pe cât de stranie, pe atât de interesantă la originile sale. Echivalentul în română al acesteia ar fi ”a da ortul popii”, ambele având simpla explicație de ”a muri”.
Originile expresiei sunt încă neclare dar, oricum, aceasta este înconjurată de numeroase teorii și conspirații. Una din ele spune că această idiomă s-a creat referindu-se la oamenii care se spânzurau stând pe o găleată.

Exemplu:
“I’d love to go on a tour of  South America before I kick the bucket!”
”Mi-ar plăcea să merg într-o excursie în America de Sud înainte să dau ortul (popii).”

”To eat humble pie” sau ”a te opri din a fi mândru/a fi cu nasul pe sus”.
Nici această expresie nu are legătură cu mâncarea, sau cel puțin nu cu ceva delicios. Își are origini în secolul al 14-lea ,iar ”numbles” erau numite măruntaiele unei căprioare. Acestea erau folosite într-un anumit tip de plăcintă care se numea ”a numble pie”,”n-ul” din cuvânt nu era mereu auzit și putea fi ușor confundat cu cuvântul ”humble”. Iar ”humble” înseamnă” de un rang mai  mic”. Așadar, explicația pentru expresia care și astăzi este pe larg folosită ar fi: a te opri din a fi mîndru și a încerca să faci, sau să dai o șansă la ceva ce consideri un fapt inferior.

Exemplu:
“Elly needs to eat some humble pie and apologise for what she said to you yesterday. It was wrong.”
”Elly trebuie să se oprească din a fi mândră și să-și ceară scuze pentru ce ți-a spus ieri. Nu a fost corect.”

Expresia ” to wear a heart on your sleeve ” și-ar avea înrudirea în română cu expresia ” a fi ca o carte deschisă ” ceea ce înseamnă, a fi onest, deschis și transparent în legătură cu emoțiile tale.
Idioma își are originea tocmai la Curtea Regală, de la o tradiție când cavalerii luptau pe cal, utilizând o lance. Când cavalerii voiau să-și arate loialitatea față de femeia pe care o iubeau, își legau o batistă în ”culorile” ei în jurul brațului, pe mâneca cămășii. Asta explică sensul expresiei de azi, batista însemnând iubirea pe care toată lumea o poate vedea.

Exemplu:
“Tania is a really lovely girl. She’s smart, funny, and wears her heart on her sleeve, so you always know where you are with her.”
”Tania este cu adevărat o fată drăguță. Este deșteaptă, amuzantă și este ca o carte deschisă, de aceea întotdeauna știi de ce ești împreună cu ea.”

”To twist someone’s arm” este o expresie dureroasă însă explicația este pe cât se poate de simplă ”a forța pe cineva să facă ceva ce nu își dorește”.
Originea expresiei este neclară, însă sensul metaforic este vizibil apropiat cu cel real. Și anume, durerea fizică cu ”durerea” emoțională atunci când forțezi pe cineva să facă ceva.

Exemplu:
“I wasn’t in the mood to go out, but Alessandra twisted my arm and I actually had fun at the party.”
”Nu aveam chef să ies, dar Alexandra m-a forțat să o fac și chiar m-am distrat la petrecere.„

Astea au fost toate expresiile, urmărește-ne pentru a afla mai multe cuvinte care îți vor îmbogăți necondiționat cunoștințele în limba engleză.